Sitter och skriver min begreppsutredning i kommunikation som bäst. Den handlar om miljöns bärförmåga, vilket är ett intressant fenomen inom ekologin, enligt min åsikt. Tyvärr har jag ganska svårt att hitta de rätta formuleringarna, och oroar mig för att använda finska eller engelska uttryck direkt översatta till svenska. I mina studier läser vi ingenting på svenska, så fastän det är ens modersmål blir det knepigt i längden att uttrycka sig på rätt sätt.
Jag är ganska förvånad över att jag känner på det här viset för mina egna texter, eftersom jag hur lätt som helst reagerar på andras texter. Speciellt om de finns i publicerade artiklar. Ta detta som exempel:
Bilderna är otydliga men kan ni ändå hitta felet? Det är taget ur Vasabladet 14.10.10 och artikeln om det kommande klimatmötet i Cancun.
Är det någon annan som reagerar på drive? Varför inte "I början av året fanns ingen stark drivkraft att komma framåt"? Eller andra förslag?
Samma i morse när jag läste nyaste MAKU, där var en artikel om Toscana och den fantastiska matkulturen där. När de beskrev den idylliska miljön, använde de faktsikt "miljöö". Och det är inte första gången jag ser det användas! Vad är det för fel på gammal hederlig ympäristö??
Inte för något annat än att jag är rädd att man blandar för mycket och språken rörs ihop till ett. Språk är bra, men det fina med dem är ju att de är olika varandra.
Nåja. Hälsningar från språkpolisen.
Inblandning av andra språk är mer okej i vardagliga sammanhang, som t.ex. blogginlägg tycker jag. Men "driver" tycker jag faktiskt låter konstigt i det där sammanhanget!
SvaraRaderadrive menade jag ju och inte driver...
SvaraRaderamm, håller me. vet t.ex. själv att jag blandar in andra språk (för att int tala om dialekt!!) i vissa sammanhang, och speciellt i tal. men är man jornalist för en tidning tycker jag det är mindre okej!
SvaraRadera